
کھُلتے چلے ہیں دَر و دَریچے خیال سے
.ہر اِک جواب جنم لیتا ہے سوال سے
پوچھو! کہ ساری بندشیں ناکام ٹھہرائو
پرچم دِغیدا کا تُم سرِ بام لہرائو
موضوع ہی بدل دو ذرا گُفتارِ عام کا
گفتارِ عام کو بدلنا کام ٹھہرائو
پوچھو! کہ ساری بندشیں ناکام ٹھہرائو۔
Translation:
‘Thought’ : tends to open all doors, all windows to me,
And every little question springs from answer’s own query,
Question! You must! Question all closures
And Hoist Derrida’s notions…
Deconstruct the firm quotidian
commotions,
and make that your being,
Question! You must! Question all that’s seen.
About the author: The poem has been penned by Uns-E-Zahra. She is an avid fan of lingual admixtures, and tends to incline more towards works that have intra-lingual elements.
Comments (3)
Fatima Alisays:
July 31, 2023 at 9:03 amThe translation is a loose translation.
Differences have been created to preserve the essence.
https://romantik69.co.il/says:
August 18, 2023 at 4:16 amAn intriguing discussion is worth comment. I do think that you should publish more on this topic, it might not be a taboo subject but generally people dont speak about such subjects. To the next! Cheers!!
Fatima Alisays:
August 18, 2023 at 6:41 amThank you for your support and encouragement! Will definitely write more on this subject! Cheers to your feedback! :’)