Derridean Deconstruction – A Septet

کھُلتے چلے ہیں دَر و دَریچے خیال سے
.ہر اِک جواب جنم لیتا ہے سوال سے
پوچھو! کہ ساری بندشیں ناکام ٹھہرائو
پرچم دِغیدا کا تُم سرِ بام لہرائو
موضوع ہی بدل دو ذرا گُفتارِ عام کا
گفتارِ عام کو بدلنا کام ٹھہرائو
پوچھو! کہ ساری بندشیں ناکام ٹھہرائو۔

Translation:

‘Thought’ : tends to open all doors, all windows to me,
And every little question springs from answer’s own query,
Question! You must! Question all closures

And Hoist Derrida’s notions…

Deconstruct the firm quotidian
commotions,
and make that your being,
Question! You must! Question all that’s seen.

About the author: The poem has been penned by Uns-E-Zahra. She is an avid fan of lingual admixtures, and tends to incline more towards works that have intra-lingual elements.

Comments (3)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Press ESC to close